Thursday, December 21, 2006

เทคนิคไร้สาระกะอีเบย์ 6 ใช้ google เพื่อช่วยยกระดับภาษาอังกฤษ

เทคนิคไร้สาระกะอีเบย์ 6 ใช้ google เพื่อช่วยยกระดับภาษาอังกฤษ
ต้องขอออกตัว “เอี๊ยด……” ก่อนว่า เป็นคนปกติเป็นคนส่วนใหญ่ของประเทศ ชอบอยู่ฝั่งจำนวนมากมาแต่ไหนแต่ไรรู้สึกว่าอบอุ่น ตอนเด็ก ๆ เล่นเกมส์กันแบ่งเป็น 2 ฝ่าย เมื่อคนเหลือ ก็จะได้เป็นตัวแถม ไปอยู่ข้างมากกว่าอีกฝ่ายหนึ่งเสมอ หรือว่าสมัยวัยรุ่นยกพวกตีกัน ถ้าจำนวนสัก 2-3 คน จะยกพวกไปตีกับเค้าไม่ไปแน่นอนไม่สบายครั่นเนื้อครั่นตัว กลับบ้านดีกั่ว แต่ถ้าจำนวน 10 คนขึ้นไปจะไปตีกับใคร ก็จะขอไปด้วย อุ่นใจดี นิสัยนี้ทำให้ติดตัวมาใช้ในทุก ๆ เรื่องรวมถึงเรื่องภาษาอังกฤษ เพราะ จำนวนผู้ไม่รู้ภาษาอังกฤษในประเทศไทยมีจำนวนมาก กว่าผู้รู้ภาษาอังกฤษ คิดดูหลายตลบ แล้วเลือกอยู่ฝ่ายไม่รู้ภาษาอังกฤษจะดีกั่ว คนเยอะดี อยู่แล้วอบอุ่น แต่จากประสบการณ์เลยทำให้มีข้อได้เปรียบหลาย ๆ ประการ เช่นตอนเด็ก ๆ เรียนโรงเรียน คริสต์ ซึ่งสอนภาษาอังกฤษตั้งแต่ เด็ก ๆ โตขึ้นมาหน่อยก็เรียนโรงเรียนที่ขึ้นชื่อว่าเก่งในเรื่องภาษาต่างประเทศ แต่ดันไปเรียน ภาษาฝรั่งเศสซะงั้น เอาตัวรอดจากโรงเรียนมาได้ก็สุดยอดในชีวิตแล้ว เคยทำงานที่เชียงใหม่และที่ภูเก็ตซึ่งได้ติดต่อสื่อสารกับฝรั่งอยู่บ่อย ๆ เคยมีเพื่อน และ นายจ้างเป็น ฝรั่ง แต่ทุกอย่างที่บอกมานั้น ใช้ ภาษาพูด กับภาษามือล้วน ๆ การค้าขายบน eBay นั้น ไม่ได้ใช้ภาษาพูดหรือภาษามือเลย การค้าขาย บน eBay ส่วนประกอบคือ ภาษาอังกฤษ สิ่งที่จะพาให้เราประสบผลสำเร็จมากที่สุดคือ ไวยากรณ์ เพื่อที่เราจะได้ดูเหมือนเป็นมืออาชีพ ถ้าจะผิดต้องตั้งใจผิด จะ”ดีกั่ว” ผิดแล้วยังไม่รู้ว่าตัวเองผิด
การใช้ dict online ทั้งหลายนับเป็นส่วนดีที่จะพัฒนา ภาษาอังกฤษ แต่ เรื่อง ไวยากรณ์นั้น dict ที่มีอยู่ทั้งหมด ก็ไม่ได้ช่วยให้ ไวยากรณ์ ภาษาอังกฤษดีขึ้นเลย และแล้ว google ก็เข้ามาช่วยในจุดนี้ หลาย ๆ ท่านคงนึกดีใจว่าปัจจุบัน google ได้ออก โปรแกรม แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ทั้งประโยคแล้ว หรือว่า แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยทั้ง ประโยค หรือ ทำทั้ง สองอย่าง ยังครับ ยังทั้งหมด สิ่งที่ google search ทำได้ คือ สามารถ search คำที่มีอยู่ใน web page ที่ อยู่ใน directory ของ google ได้ วิธีการ คือคิดประโยคที่คาดว่าจะถูกต้องขึ้นมาก่อนแล้วใส่ เครื่องหมายคำพูดลงใน ประโยคที่ต้องการค้นหา แล้วใส่เข้าไปใน search box ของ google เช่น “thank you for your kindness” กับ “thank you for you kindness” และ
“thanks for your kindness” ผลที่ออกมา คือ thank you for your kindness นั้นมีข้อมูลการค้นหามากกว่า เราก็เลือกที่จะใช้ประโยคนี้ในการโต้ตอบ email กับลูกค้าเรา นับว่าเป็นการแก้ปัญหาเรื่องไวยากรณ์ภาษาอังกฤษไปได้บ้าง ถ้าคำที่คิดออกมาแล้ว search ผล การ search ออกมาน้อยเกินไป ก็ให้ข้ามไป แล้วจัดเรียง รูปประโยคให้ แต่ใช้ ศัพท์ตัวเดิม จนกว่าจะได้ ข้อมูลที่ค้นหามาได้เป็นหลักพันขึ้นไปจึงมั่นใจได้ว่าประโยคที่แต่งขึ้นมานั้นไม่ผิดไวยากรณ์
อย่างไรเสียบทความชิ้นนี้คงทำประโยชน์ให้ได้บ้าง ในการค้าขาย บน eBay ที่จำเป็นต้องใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสาร ก็คงต้องหาทางเรียนรู้ในช่องทางที่ถูกต้องต่อไป

2 comments:

บ้านพระไทย www.baoprathai.com said...

บ้านพระไทย

แปลภาษาฝรั่งเศส said...

ขอบคุณมากค่ะที่แชร์เรื่องน่ารู้